Учебное пособие переводчиков

Год публикации: 2008

Библиографическая ссылка:: Борисова Л.А. Сборник текстов для перевода: Учебное пособие для вузов. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2008. — 85 с.

Для того, чтобы оценить ресурс, необходимо авторизоваться.

Пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Рекомендуется для студентов юридического факультета. Учебное пособие может использоваться на занятиях по дисциплине «Практикум по переводу» при подготовке переводчиков по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Год публикации: 2004

Библиографическая ссылка:: Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. — 103 с.

Для того, чтобы оценить ресурс, необходимо авторизоваться.

Данная работа представляет собой курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. В работе охарактеризованы основные приемы перевода и рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям науки и техники. Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования, по специальности «Информатика» с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Упражнения направлены на развитие умений и навыков перевода научно-популярной литературы. Пособие может быть рекомендовано студентам других специальностей, изучающих перевод.

Практикум перевода. Учебно-методическое пособие

Аннотация к книге «Практикум перевода. Учебно-методическое пособие»

В учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на русский. Пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и групповой работы, методические указания по их выполнению. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.
Для студентов языковых и технических вузов, изучающих английский язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех интересующихся проблемами перевода.
Составители: Илюшкина М.Ю., Токарева Н.Н.
4-е издание, стереотипное.

Мы пришлем письмо о полученном бонусе, как только кто-то воспользуется вашей рекомендацией. Проверить баланс всегда можно в «Личном пространстве»

Мы пришлем письмо о полученном бонусе, как только кто-то воспользуется вашей ссылкой. Проверить баланс всегда можно в «Личном пространстве»

Актуальные литературные исследования

Отличное практическое руководство по технологии перевода. Из огромного количества учебников собраны правила перевода с английского на русский язык различных лексических и синтаксических конструкций с примерами и заданиями. Лучшего методического пособия и не пожелаешь! Сегодня получила — сижу в ночи, выполняю задания 🙂 Всё-таки понимание другого языка доставляет несравнимое удовольствие! А уж попрактиковаться в переводе вполне может захватить и полночи)))
Рекомендую всем интересующимся.

Учебники по переводу — теория перевода, бюро переводов «Экспресс»

Профессия переводчика непроста. Говорят, переводчики — одни из самых терпеливых и усидчивых людей, ведь им приходится вникать в любой, даже самый неинтересный материал, и слово за словом создавать идентичный текст на языке перевода, при этом понятный для чтения.

Для того, чтобы стать профессионалом в своём деле, переводчику, помимо достижения исключительной компетенции в рабочем языке, предстоит прочитать и запомнить большие объемы информации.

Учебное пособие переводчиков

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика».

В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как справочное издание.
Учебное пособие предназначено для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателей, переводчиков и всех, кто интересуется спортивной тематикой.

Виды спорта, представленные в учебнике (в скобках указано количество уроков): Bobsleigh (3 ), Luge (3), Skeleton (3), Ice Hockey (4), Figure Skating (4), Speed Skating (5), Curling (8), Alpine Skiing (2), Freestyle (3), Snowboarding (4), Biathlon (3), Cross-Country Skiing (4), Ski Jumping (2), Nordic Combined (1)

Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления СПР.

Галкин Александр Алексеевич – переводчик. Окончил переводческий ф-т НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, стипендиат благотворительного фонда В. Потанина, призер и победитель различных конкурсов устного и письменного перевода.

Лебедева Надежда Михайловна – переводчик. Окончила переводческий ф-т НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, стипендиат благотворительного фонда В. Потанина, призер и победитель различных конкурсов устного и письменного перевода

Мошонкина Екатерина Алексеевна – переводчик. Окончила переводческий ф-т НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, стипендиат благотворительного фонда В. Потанина, призер и победитель различных конкурсов устного и письменного перевода. Автор научных публикаций по теме оценки качества устного перевода.

Читайте так же:  Страховка от столкновения с дикими животными

Учебное пособие переводчиков

Лев Львович Нелюбин

Введение в технику перевода: учебное пособие

Мы не все стяжали все в равной мере: Некоторые имеют превосходство в слове, чем в деле, А в других, напротив, дело сильнее слова.

…дабы внятнее перевесть не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно сенс вразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быть.

Предлагаемая читателю книга содержит теоретический и семинарский материал прагматико-когнитивной направленности, прочитанный автором за период 1980–2007 гг. на факультете иностранных языков и факультете зарубежной военной информации Военного университета, факультете иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова (МГОПУ), на лингвистическом и переводческом факультетах Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (МОПИ им. Н.К. Крупской, МПУ). В книгу включены также материалы ряда публикаций автора в СССР, России и за рубежом, вошедшие в лекционный курс в 2003–2005 гг.

Материал, изложенный в книге, предлагает читателю рассмотреть вопросы основных направлений переводоведения, раскрывающих суть науки о переводе, проблемы теории, техники и методики перевода. Книга предусматривает краткий экскурс в историю переводческой мысли и переводоведения, рассматривает виды, жанры, формы и типы перевода, основные теории и модели перевода, проблему переводимости – непереводимости, внутриязыкового и межъязыкового перевода и коммуникативности, проблему инварианта перевода, связь перевода и переводоведения с другими науками, основные требования, предъявляемые переводчику к переводу, практическую деятельность переводчика в преодолении трудностей в научно-познавательном и теоретико-прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях на основе предлагаемых способов и приемов перевода (передачи) языковых явлений на указанных уровнях языковой иерархии, соответствующих вероятностной профессиональной деятельности лингвиста-переводчика.

В изложении прагматического материала автор сохранил примеры, относящиеся к разным функциональным стилям и отраслям знаний: художественному, научно-техническому, военному, общественно-политическому и другим жанровым разновидностям, руководствуясь тем, что будущий специалист лингвист-переводчик свою профессиональную деятельность может проявить в любом из видов перевода и в любом из жанров, включая и общественно-политический, и военный, и научно-технический, и художественный перевод, и другие предметные области знаний, тем более, что с позиций профессиональной деятельности, например, научно-технический и военный перевод почти полностью соприкасаются, ибо в военном деле присутствуют все отрасли предметных областей и направлений народного хозяйства. Как показывает прошлый «исторический» опыт работы переводчика, ему непосредственно приходится работать во всех жанрах (подъязыках) военного перевода в экстремальных ситуациях, в жанрах, частично освещенных в данном изложении.

Естественно, что предлагаемый читателю теоретико-прагматический материал не ставит целью осветить все теоретические проблемы и практические вопросы перевода и переводоведения, поэтому при изложении материала мы рассматривали только те вопросы, которые, по нашему мнению, являются основополагающими в подготовке и профессиональной вероятностной работе лингвиста-переводчика.

Автор выражает свою глубокую признательность вице-президенту Ассоциации военных переводчиков, члену исполкома Союза переводчиков России, профессору Л.А. Гаврилову за ряд ценных замечаний и пожеланий, а также доценту кафедры переводоведения ИЛиМК, кандидату филологических наук И.Н. Филипповой за помощь в компьютерной реализации текста рукописи.

Переводоведение как наука и ее основные параметры

Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы – общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и/или письменного) осуществляется средствами двух языков.

В соответствии с указанной выше проблематикой науки о переводе в ней выделяют следующие основные разделы.

1. Историю перевода, которая исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием человеческого общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников – исторических памятников перевода и их авторов.

2. Общую теорию перевода, занимающуюся такими проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от конкретных разновидностей последнего (жанров, форм, типов) и особенностей языкового материала. Поэтому иногда говорят, что предметом общей теории перевода являются ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ (лат. Universalis – всеобщий). Этот термин взят из лингвистики, где универсалиями называют свойства, присущие всем языкам.

3. Частные теории перевода, предметом которых являются виды перевода и жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), различные формы и типы перевода (как устного, так и письменного), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).

4. Методику перевода, задачей которой является выработка соответствующих умений и навыков, т. е. обучение ТЕХНИКЕ переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода.

5. Отдельную область составляет критика перевода, занимающаяся анализом переводного текста и установлением степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения. Указанная сфера переводоведения тесно связана с теорией художественного перевода, поскольку занимается она преимущественно переводными произведениями, относящимися к художественной литературе в широком смысле слова.

Читайте так же:  Можно ли прописать гражданина в его отсутствии

Виды, жанры, формы и типы перевода

Понятие ВИДОВ перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. Выделяют два основных вида перевода: перевод ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ и перевод СПЕЦИАЛЬНЫЙ.

Художественный перевод, или перевод литературоведческий, функционирует в сфере художественной литературы. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.

В этом плане литературоведческая теория перевода тесно связана с историей перевода вообще, которая рассматривает эволюцию переводческой мысли и практики с литературоведческих позиций, так как источниками для такого анализа являются исторические памятники литературы, философии и в первую очередь религии.

Специальный перевод, или перевод лингвистический, является информационно-коммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

Специальный перевод функционирует в сферах общения на общественно-политические, научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические и другие специальные темы, включая темы повседневного речеязыкового общения. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода.

Учебное пособие переводчиков

11 декабря 2018

Здоровье по прейскуранту

10 декабря 2018

Запретное знание

Медиевализмы в «Игре престолов»

Winter Sports. Учебное пособие для переводчиков (английский язык)

В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как справочное издание.

Учебное пособие предназначено для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателей, переводчиков и всех, кто интересуется спортивной тематикой.

Виды спорта, представленные в учебнике (в скобках указано количество уроков): Bobsleigh (3 ), Luge (3), Skeleton (3), Ice Hockey (4), Figure Skating (4), Speed Skating (5), Curling (8), Alpine Skiing (2), Freestyle (3), Snowboarding (4), Biathlon (3), Cross-Country Skiing (4), Ski Jumping (2), Nordic Combined (1)

В статье рассматриваются подходы к управлению и финсированию процесс организации и проведения Олимпийских игр.

Пособие готовит студентов, слушателей и профессионалов к свободному устному последовательному, синхронному переводу, а также переводу с листа на русском и английском языках по направлению экономика и бизнес.

Данное пособие предназначено для обучения английскому языку бакалавров, магистров, слушателей дополнительного к высшему образования по специальностям иностранные языки и межкультурная коммуникация, переводчик в сфере межкультурной коммуникации, лингвистика, экономика, а также других направлений изучения английского языка в гуманитарной и социальной сфере, а также для аспирантов, докторантов, преподавателей ВУЗов, развивающих компетенции межязыковой коммуникации в бизнесе и экономики. Пособие также предназначено для профессионалов, работающих в сфере иностранных языков, бизнеса и экономики.

Пособие рассчитано на среднее и продвинутое владение английским языком (B1, B2, C1). Оно позволяет расширять профессиональный словарный запас на английском языке, а также научиться переводить устные тексты разных видов и жанров.

Статья посвящена рассмотрению проблем, выявленных в ходе анализа переводов русских волшебных сказок, тексты которых принято трактовать как культурно-языковые знаки сложной природы, статусно граничащие с культурно-символическими и семиотическими артефактами. Одним из главных вопросов смысловосприятия переводчиком текста сказок для трансляции их содержания является вопрос референции. Tекстовые реализации смысла соотносятся с миром сказочного пространства как некоторым событийным сценарием. Предложенный сопоставительный анализ фрагментов русских волшебных сказок и их англоязычных версий позволяет проследить внутритекстовые переводческие тактики.

Статья посвящена описанию устойчивого явления, характерного для отраслевых языков, – множественной номинации концептов. Данное явление – проблемное поле специальной теории перевода, иллюстрируемое на примере языка права, полагается коррелирующим с когнитивными структурами репрезентации предметных знаний. Синонимия рассматривается в формулировке Ю.Д. Апресяна, согласно которой принципиальным условием для установления семантической близости лексических единиц является их референционная тождественность, т.е. кореферентность. Указанное явление порождает ряд проблем восприятия и понимания текстов правовой тематики, в особенности осложняя межъязыкую коммуникацию. Междисциплинарная парадигма анализа позволяет выделить в рамках современного переводоведения отдельное направление исследований – отраслевую транслатологию. Новое название, заменяющее привычную «специальную теорию перевода», способствует акцентированию важности автономного изучения проблем отраслевого перевода, протекающего в сфере профессиональной коммуникации и осложненного кореферентностью терминологии и в исходном языке, и в переводящем языке.

Материалы содержат тексты пленарных сообщений и выступлений на секционных заседаниях конференции. Рассматривается феноменология, динамика, механизмы и закономерности социальных и психологических явлений, вызванных подготовкой и проведением Олимпийских игр-2014 в г. Сочи и России.

В статье рассматриваются основные типы экономических циклов. Авторы применяют основные стадии экономических циклов к Олимпийскому деловому циклу, анализируют, как процесс организации Олимпийских игр в стрене их проведения может повлиять на экономическую ситуацию.

В статье проводится анализ механизмов принятия решения в соверменном Олимпийском движении. В частности авторы рассматривают процедуру выбора Олимпийских столиц через призму теории общественного выбора и институциональной экономики. Авторы приходят к выводу, что соременная процедура выбора содержит предпосылки для недобросовестного поведения, обмена голосами и морального риска.

На основе обширного материала отчетов о проведении зимних и летних Олимпийских игр последних десятилетий авторы исследуют, каков издержки и выгоды от их проведения получают как государства, так и бизнес. С этих позиций рассматриваются три этапа процесса – предолимпийский, собственно проведения игр и постолимпийский. Оцениваются перспективы проведения Олимпиады в Сочи 2014 г.

Читайте так же:  Второе гражданство молдовы

Монография посвящена экономическому и политическому анализу мирового опыта проведения Олимпийских игр. Исследуются экономические и организационные основы, структура, функции и механизмы управления и финансирования Олимпийских игр. В работе введено понятие олимпийского делового цикла, дана его характеристика, выявлены особенности экономической и политической деловой активности внутри него.

В монографии изучаются основные макроэкономические факторы, определяющие особенности олимпийских деловых циклов в разных странах за последние полвека. Читатель найдёт любопытную и полезную информацию об источниках финансирования современных Олимпийских игр, маркетинговой политике, менеджменте и денежных потоках, связанных с организацией и проведением мега спортивных соревнований.

Книга написана простым и доходчивым языком и будет интересна не только студентам аспирантам и преподавателям экономических вузов и факультетов, но и всем интересующимся проблемами экономики спорта.

Словарь–справочник содержит более 150 терминов и понятий, а также описание методов и средств разработки, применяемых в информационном поиске.

Может использоваться в качестве справочника по терминологии, существующим прикладным системам и средствам обработки текстовой и фактографической информации.

Для специалистов, занимающихся разработкой технологических решений и программных продуктов в области информационного поиска и извлечения фактографических данных из текстовой информации, а также в области семантического Веба.

Статья посвящена анализу критических очерков, статей и эссе итальянских писталей, литературных критиков и литературоведов (А. Моравии, И. Кальвино, Ф. Фортини, К. Кассола, К. Салинари), опубликованных в 50-ых гг. XX века в Италии (собранных в сборник «»Доктор Живаго», Италия, 1958″, М.: Река времен, 2012 г.) — как реакция на публикацию в Италии романа Нобелевского лауреата по литературе — Бориса Пастернака — «Доктора Живаго».

В статье описываются закономерности реализации эмоциональных высказываний в диалогической и монологической речи. Основное внимание автора обращено на характерные признаки речи говорящего, находящегося в состоянии эмоционального напряжения, и на композиционно-прагматические особенности диалогического и монологического текста.

Недостаточное количество учебных часов и ограниченное владение вторым иностранным языком не способствуют полноценному профессионально ориентированному обучению. Приходится использовать лишь некоторые компоненты профессионального обучения: чтение и реферирование текстов по специальности, поиск профессиональной информации в различных её источниках, ведение личной и деловой переписки. Важный компонент профессиональной деятельности – умение анализировать информацию, представленную в графике, таблице или диаграмме. Необходимость диктуется тем, что данный вид деятельности является частью экзамена, для получения сертификата Test DaF, дающего право на обучение или работу в Германии.

Сборник статей к 80-летию со дня рождения академика М.Л. Гаспарова

Анализ современного общества, пронизанного медиа, ведется с позиций этнометодологического подхода и представляет собой попытку ответа на кардинальный вопрос: что представляют собой наблюдаемые упорядоченности событий, транслируемых массовыми посредниками. Исследование ритуалов идет по двум основным направлениям: во-первых, в организационно-производственной системе медиа, ориентированной на постоянное воспроизводство, в основе которого лежит трансмиссионная модель и различение информация/неинформация и, во-вторых, в анализе восприятия этих сообщений аудиторией, представляющей собой реализацию ритуальной, или экспрессивной, модели, результатом которой является разделенный опыт. Это и означает ритуальный характер современных медиа.

В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010-2012 гг.

Представлены результаты кросскультурного исследования взаимосвязи социального капитала и экономических представлений у русских (N=150) и китайцев (N=105). Выявлены различия в социальном капитале и экономических представлениях русских и китайцев. В обеих группах социальный капитал позитивно взаимосвязан с «продуктивными» экономическими представлениями и большинство взаимосвязей схожи по своей логике, однако существуют и культурная специфика.

Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации. Следствием «дигитального раскола» оказываются изменения в социальных разделениях: наряду с традиционным «имущие и неимущие» возникает противостояние «онлайновые (подключенные) versus офлайновые (неподключенные)». В этих условиях теряют значение традиционные межпоколенческие различия, решающим оказывается принадлежность к той или иной информационной культуре, на основе которой формируются медиапоколения. В работе анализируются многообразные последствия осетевления: когнитивные, возникающие при использования «умных» вещей с дружественным интерфейсом, психологические, порождающие сетевой индивидуализм и нарастающую приватизацию общения, социальные, воплощающие «парадокс пустой публичной сферы». Показана роль компьютерных игр как «заместителей» традиционной социализации и образования, рассматриваются превратности знания, теряющего свое значение. В условиях избытка информации самым дефицитным на сегодня человеческим ресурсом оказывается человеческое внимание. Поэтому новые принципы ведения бизнеса можно определить как менеджмент внимания.

В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010–2012 гг.

В работе проанализированы факторы выбора статуса занятости (на основе данных Российского мониторинга экономического состо­яния и здоровья населения 1994-2007 гг.). Проведенный анализ не отвергает предположение о вынужденном характере неформальной занятости. В работе также исследовалось влияние статуса неформально занятого на удовлетворенность жизнью. Показано, что неформально занятые, в среднем, более удовлетворены жизнью по сравнению с официально оформленными работниками.