Спор о том когда именно было написано слово перевод на английский

Спор о том когда именно было написано слово перевод на английский

Сегодня мы немного поговорим о приёме перевода, который называется «Антонимический перевод». Переводчик, задействующий данный приём, выполняет замену утвердительной формы оригинала на отрицательную форму перевода или же наоборот:

Everything is movement on the Internet. — В Интернете ничто не стоит на месте.

Simmer down! — Не кипятись!

Не закрывайте рот. – Keep your mouth open.

Как обычно, пост адресован начинающим, поэтому опытные переводчики могут его спокойно пропустить либо же сразу перейти к завершающей части, где собраны примеры реальных переводов.

При переводе с русского языка на английский данный прием используется довольно часто, что объясняется не в последнюю очередь значительными разногласиями узуального характера (различиями в наиболее употребляемых носителями русского и английского языков словах и синтаксических структурах). Но прежде чем перейти к разбору примеров, следует отделить от антонимического перевода то, что им не является, а именно использование множественного отрицания русского языка для передачи одиночного отрицания английского языка.

Как известно, в современном английском языке двойное отрицание хотя и возможно, но лежит за пределами литературной нормы. В своё время (в среднеанглийском языке) множественное отрицание было в широком ходу и, по большому счету, ничем не отличалось от русского; причины его исчезновения лингвистам понятны не совсем, но речь сейчас не об этом. Особенностью подобного отрицания является то, что сколько бы отрицательных частиц/приставок во фразе не было, они не отрицают друг друга по принципу «минус на минус даёт плюс», а взаимодополняют и усиливают:

Я этого никому не покажу.

Никто не лучше нас.

От меня никто никогда ничего не услышит.

Никогда ещё наша земля не давала таких урожаев.

Он никогда и нигде никому не спел ни песни.

В английском языке подобные конструкции, вообще говоря, невозможны, и в каждом предложении используется только одно отрицательное слово, значение которого распространяется на всё предложение.

I’m not going to show that to anyone (или, как вариант — I’m going to show that to no one).

Nobody is better than us.

No one will ever hear anything from me.

Never has our soil been more productive.

He has never sung a single song anywhere before anyone (или, как стилистически окрашенный вариант — Nowhere has he ever sung a song before anyone).

Именно поэтому при переводе подобных конструкций с английского на русский об антонимическом переводе говорить не приходится: несмотря на кажущееся увеличение числа частиц «не», «раскрытие синтаксических скобок» показывает, что отрицание в обоих случаях одно.

He has never (sung a single song anywhere before anyone).

Впрочем, и особых сложностей при переводе таких конструкций, как правило, не возникает даже у начинающих переводчиков: при дословном переводе нарушение синтаксиса чувствуется моментально. (Почему этого явного нарушения не почувствовали те, кто в своё время предложил для частей материально-технического обеспечения Вооруженных сил РФ девиз «Никто лучше нас«, напоминающий гуглоперевод с английского, остаётся только гадать).

При «настоящем» антонимическом переводе имеет место трансформация иного рода, при которой «баланс отрицаний» не сходится при том, что смысл утверждения остаётся прежним. Антонимический перевод, как и многие другие приёмы перевода, можно (для удобства объяснения) условно разделить на «слабый», «узуальный» и «сильный».

Stop eating! — But I still want some more. — Хватит есть! — Но я еще не наелся.

You shouldn’t have done this.Зря ты это сделал.

В данном случае ничего, кроме необходимости адаптации перевода под какие-то конкретные цели тем или иным набором стилистических средств, не мешает переводчику перевести так:

I am not hungry. — Я не голоден (Я не хочу есть).

But I still want some more. — Но я хочу еще (Но я хочу добавки).

Danger! High voltage! — Осторожно, высокое напряжение!

Cheer up! — Выше голову! (Держись!)

Keep moving! — Двигайтесь дальше! (Идите-идите!)

You shouldn’t have done this. — Не нужно было тебе этого делать.

Таким образом, здесь мы имеем пример «слабого» антонимического перевода, когда без него вполне можно обойтись. Но такое возможно не всегда.

Keep off the grass. — По газонам не ходить.

The cash machine is out of order/out of service. — Банкомат не работает.

Здесь, как и в предыдущем случае, синтаксис русского языка не запрещает нам перевести «No parking» как «Не парковаться», «Keep off the grass» — как «Держитесь подальше от травы», а «Exit only» — как «Только выход», но здесь мы сталкиваемся с ограничениями узуального характера: в отличие от стандартных языковых формул вроде «По газонам не ходить» эти альтернативные варианты в русском языке просто-напросто не распространены настолько, чтобы подобный перевод мог расцениваться как адекватный, вызывающий у носителя языка перевода ту же реакцию, что у носителя языка оригинала. Это — не что иное, как «узуальный» антонимический перевод. Он требует от переводчика наибольшего внимания и необходимости основательно знать множество готовых языковых шаблонов. С другой стороны, в случае хорошего знания этих шаблонов необходимости задумываться конкретно об антонимическом переводе просто не возникает — переводчик подставляет известную готовую фразу и на этом может считать эту часть перевода выполненной.

This gum is free of sugar. — Эта жевательная резинка не содержит сахара.

В данном случае ограничения используемых в переводе синтаксических структур ещё жестче: выражение «Свободна от сахара» лежат за пределами литературной нормы. Это и есть так называемый «сильный» случай антонимического перевода.

Также к этой категории можно причислить разного рода пословицы, поговорки и фразеологизмы, положительной форме оригинала которых соответствует отрицательная форма перевода, и наоборот:

Barking dogs seldom bite.Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Every cloud has a silver lining.Нет худа без добра.

To keep up with the Joneses. – Стараться не отставать от соседей.

A bird in the hand is worth two in the bush. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

When in Rome do as the Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Put your hand no further than your sleeve will reach. – По одёжке протягивай ножки.

There’s no I in team. – Я – последняя буква в алфавите.

На границе между категориями находятся английские предложения с двумя идущими подряд отрицаниями, которые — как раз по той причине, что множественное отрицание, подобное русскому, в английском не является нормой — взаимно уничтожают друг друга и на русский передаются, как правило, положительными формами. Отличительной особенностью таких конструкций является то, что в английском оригинале двойное отрицание не просто работает по принципу «минус на минус дает плюс», а вносит в предложение некий новый оттенок смысла, смягчая категоричность высказывания, и это обязательно следует передать в переводе.

It’s not uncommon to see a short-beaked garfish in this part of Pacific ocean. — В этой части Тихого океана довольно часто можно встретить тупорылого полурыла.

They’re not unwilling to hear the truth. — Они довольно-таки охотно выслушают правду.

(Сравним: They’re willing to hear the truth. — Они охотно выслушают правду).

She is not unworthy of your attention. — Она вполне достойна вашего внимания.

(Сравним: She is worthy of your attention. — Она достойна вашего внимания).

Разумеется, надо отдавать себе отчёт, что границы между выделенными выше категориями довольно условны и провести их можно не всегда. Рассмотрим, например, такие фразы:

Do you give a shit? — Тебе не насрать?

I don’t give a shit. — Мне насрать.

Хотя данное выражение с сохранением «образного ряда» оригинала перевести без антонимического перевода представляется затруднительным, более «мягкий» вариант выражения «I don’t give a shit», а именно «I don’t care» можно перевести как «Мне все равно», так и «Меня не волнует», а более «жесткий», «I don’t give a fuck» — как «Мне похуй», так и «Меня не ебёт». А если вспомнить, что однозначного соответствия между русской и английской бранью не существует, каждое из этих трёх английских выражений в зависимости от тех или иных стоящих перед переводчиком задач вполне можно перевести любым из предложенных русских.

Для понимания того, насколько важно уметь пользоваться антонимическим переводом, разберём две характерные переводческие ошибки.

1. Характерна для начинающих переводчиков / переводчиков-любителей и распространена в настоящее время исключительно широко, что объясняется как количеством этих самых любителей, так и чрезвычайной частотностью переводимого ими английского оборота. Речь идёт об использовании превосходной степени прилагательного (best, worst, the most delicious и т.д) в сочетании с наречием ever. Поднимите руки те, кто никогда раньше не слышал подобного унылого пластмассового перевода в самодеятельной озвучке фильмов или видеороликов популярных видеоблоггеров:

This was the best movie I’ve ever seen. — Это лучший фильм, который я когда-либо смотрел.

That is the worst chick flick ever shown in theaters. — Это худшая картина для девушек, которую когда-либо показывали в кинотеатрах.

This is the coolest outfit I’ve ever had on! — Это самый улетный прикид, который я когда-либо носил (да-да, именно так. Между делом говоря, такое вырвиглазное сочетание стилей для переводчика — все равно что красный текст на синем фоне для дизайнера).

This is the most delicious meal I’ve ever eaten. — Это самое вкусное блюдо, которое я когда-либо ел.

The hotel had the dirtiest floors I’ve ever walked on. — В той гостинице были самые грязные полы, по которым я когда-либо ходил.

«Лес рук». Увы, но именно так — за последние годы усилиями юных энтузиастов данный оборот успел прижиться настолько, что уже воспринимается едва ли не как норма, в то время как раз является нарушением узуальной нормы. Пользуясь случаем, хочу обратиться к начинающим переводчикам: уважаемые коллеги, хватит возносить богу перевода жертву в виде слова «когда-либо» по каждому удобному поводу! Это слово в русском языке практически никогда не используется в разговорной речи (вспомните, когда вы сами его употребляли в разговоре?) и достойно того, чтобы его употребляли, так сказать, «в особо торжественных случаях», а не уснащали им речь каждого встречного блоггера или киногероя. Перевод данного оборота практически всегда будет антонимическим, а выбор конкретных синтаксических средств для выражения этой антонимии зависит только от переводчика: великий и могучий даёт нам для этого массу возможностей. Пользуйтесь ими!

Лучшего фильма я в жизни не смотрел.

Хуже фильма для девушек, чем этот, в кино ещё не показывали.

Никогда ещё такого улётного прикида не таскал!

Ел вкусные блюда, но такого — никогда!

Полы в той гостинице были настолько грязные, что даже сравнить не с чем.

Читайте так же:  Нгу льготы

Иногда разницу в качестве перевода можно, что называется, увидеть воочию. В 4-й серии первого сезона сериала «Во все тяжкие» Хэнк, выступая перед сотрудниками УБН, произносит следующую фразу:

. they come back, they tell us it is the purest meth they’ve ever seen.

Переводчикам из студии «Кубик в кубе» про азы профессии, разумеется, рассказывать не нужно, поэтому в озвучке мы слышим вполне адекватную русскую речь:

. после анализа они сказали, что более чистого мета они в жизни не видали.

Однако к серии прилагаются ещё и субтитры неизвестного происхождения, в которых нашим глазам предстает до боли знакомый картонный «переводческий язык»:

. и там сказали, что это самый чистый метамфетамин, который они когда-либо видели.

Думаю, комментарии излишни.

2. Ошибка, которая сравнительно малоизвестна из-за малораспространённости переводимого оборота as any. Из-за редкости этой конструкции (более употребительными являются than any, than ever и т.д) она и более коварна — жертвой её может стать как и любитель, так и профессионал, принявший её за сравнительную. На самом деле конструкция as any является мнимо-сравнительной и выражает не равенство, а превосходную степень качества и может быть передана, в частности, с помощью антонимического перевода.

This cell-phone is as cheap as any other phone.

Правильным переводом будет не «Этот сотовый телефон такой же дешевый, как любой другой», а «Дешевле этого телефона не найти» или «Это (едва ли не) самый дешевый сотовый телефон». Ещё примеры:

He was as free-handed a young fellow as any in the army (из У. Теккерея «Ярмарка тщеславия»). — Щедрее человека, чем он, не было во всей армии.

I can shoot as quick and straight as anybody can (из лирики Джонни Кэша). — Нет более быстрого и меткого стрелка, чем я. (Так быстро и метко, как я, больше никто не стреляет).

Напоследок – примеры из реальной переводческой практики, демонстрирующие, насколько разнообразные синтаксические средства русского языка могут быть использованы в случае антонимического перевода. Предупреждая вопросы на тему того, почему то или иное предложение отнесено к той или иной категории, скажу сразу — разделение на категории, конечно, довольно относительное и выполнено по следующему принципу: те предложения, где, на мой взгляд, замена антонимическому переводу «лежит на поверхности», отнесены в первую группу; те, где замена будет резать глаз — во вторую; те, где замены не просматривается в принципе — в третью.

1.In his early teen years he began to develop interesting devices.

Свои первые занятные устройства он начал мастерить, когда ему ещё не было четырнадцати (= только-только став подростком, в раннем подростковом возрасте).

2. The bomb will be detonated only if all predetermined requirements are met, including weather condition.

В случае, если не будут выполнены какие-либо из необходимых условий, в том числе и погодные, взрыв не состоится (= взрыв состоится только в том случае, если будут. )

3. And remember: whatever you are, whatever you do, wherever you may go, you are an American soldier.

И не забывайте: вне зависимости от рода войск, выполняемых задач и места дислокации вы — американский солдат (= и помните: где бы вы...)

4. What is Wizard Rock? — Well, it’s pretty self-explanatory, it is rock music about Harry Potter book series and wizardry that goes on about.

Что такое «Магический рок»? — Ну, название объяснений не требует — это рок, в котором песни посвящены сюжетам из книг о мире Гарри Поттера и магии, которая пронизывает этот мир (= название говорит само за себя).

5. Tears may be a social mechanism to elicit sympathy or show submission.

Не исключено, что слезами человек добивается сочувствия или демонстрирует покорность (= возможно, вероятно).

6. In the Mediterranean replenishment anchorages provide logistics support within international obligations.

В Средиземном море функционирует ряд якорных стоянок, обеспечивающих снабжение кораблей всех необходимым без нарушения международных соглашений (

в рамках международных соглашений).

7. Assembly line technique cut engine change time from three days to less than half a day.

Благодаря внедрению конвейерного принципа работы замена двигателя, на которую ранее уходило трое суток, теперь требовала не более 12 часов (= менее).

8. Engineer must be as good with the pencil and paper as a surgeon with a knife, and as it happens, it takes him just about as long as it takes a doctor to qualify.

В профессии инженера умение обращаться с карандашом и бумагой не менее важно, чем для хирурга — умение работать скальпелем, и поэтому освоение профессии занимает у инженера времени не меньше, чем полноценное обучение на врача (= столь же важно; столько же времени).

1. This fighter’s sacrifice has a meaning.

Этот боец погиб не напрасно.

2. British farming is today more highly organized, more efficient and more mechanized than ever before in its history.

Степень механизации фермерских хозяйств Великобритании, качество организации работ, а также уровень производительности достигли показателей, равных которым не было ещё никогда.

3. This is a continuing job, this business of testing.

Для испытателей их работа не знает перерывов.

4. The sharpening shops were kept working at top speed night and day to maintain the steady supply.

Чтобы обеспечить бесперебойное снабжение инструментом, ни днем, ни ночью ни на минуту не останавливали свою работу точильные цеха.

5. So the guns must be mounted on tanks of the same mobility and having the same protection as those attacking them.

Это обуславливает необходимость установки орудий на танках, которые не уступают танкам противника в подвижности и бронезащищенности.

6. Builders must be aware at all time of the dangers connected with their work.

Рабочие не должны ни на секунду забывать, что стройплощадка — зона повышенной опасности.

7. They can relax with a free mind because others are always on the alert.

Этот мирный отдых им обеспечивают те, кто не смыкает глаз ни днем, ни ночью.

1. First of New York’s great bridges still defies the ravages of wear and time.

Над первым в ряду знаменитых нью-йоркских мостов и по сей день не властно разрушительное дыхание времени.

2. Supernatural phenomena like spirits or ghosts still escape detection.

Сверхъестественные явления наподобие духов или призраков по-прежнему не поддаются обнаружению.

Отдельно выделю предложения, в которых антонимический перевод сопровождается полным изменением синтаксической структуры высказывания, и отнести его к той или иной категории затруднительно, потому что для этого нужно предварительно выяснить, возможно ли выполнить адекватный перевод без использования антонимии.

1. Soviet sea power progresses in a pattern which recognizes all elements of maritime power. Warships are just one part; what emerges, is a collective national force.

СССР не просто наращивает морское присутствие, а превращается в полноценную морскую державу, мощь которой слагается не только из военных кораблей, но из всех кораблей, входящих в состав флота страны.

2. It was long enough for American mass production to fill our army’s first tank requirements and have some left for our allies.

Американское массовое производство успело за этот срок не только снабдить армию количеством танков, оговоренным в первых заказах, но и поставить сверх этого танки союзникам.

3. The pipe must be painted white, otherwise the hot sun will make the iron too hot to work on.

Для того, чтобы во время работы стальная труба не раскалялась от солнца, её покрывают белой краской.

4. Nature has a way of holding out her bounty, then snatching it away. All to quickly it is gone.

Не потрудись мы собрать дары природы, она отберёт их у нас, и не успеем мы оглянуться, как их уже не будет.

На этом на сегодня всё. Надеюсь, этот материал оказался для вас полезным. Голосуйте за пост, если считаете, что посты на подобную тему нужны, оставляйте свои мнения в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Семь ошибок перевода, изменившие ход истории

В течение всей истории человечества ошибки перевода порождали дипломатические конфликты и недопонимания, которые длились веками. В этой статье мы расскажем о наиболее примечательных.

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

Читайте так же:  Гарантийный талон как оформить

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке

26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Ох уж этот английский

При изучении английского языка многие совершают лексические ошибки. Как правильно сказать «пюре с котлетой», почему аргумент — это на самом деле спор и другие тонкости узнайте из нашей статьи.

Почему наши дети не говорят по-английски, несмотря на репетиторов и зарубежные поездки, выясняла главный редактор Study.ru Мария Варкалова.

Наверное, каждый второй иностранец, приезжающий в Великобританию, уверен, что англичане то и делают, что говорят о погоде. Однако это всего лишь приветствие и способ завязать разговор.

Отгремел последний звонок, дети почувствовали себя взрослыми — наступила первая пора экзаменов. Впереди сдача английского в 9-11 классах, промежуточная аттестация в десятом. Как же пережить эту пору?

Ошибки — это неотъемлемая часть обучения. Не секрет, что даже самые усердные студенты продолжают делать одни и те же, порой элементарные, ошибки. Однако студенты часто боятся сказать что-то неправильно, и предпочитают молчать, нежели попытаться выразить свою мысль.

Наболевший для всех, кто взялся за английский язык, вопрос: нужно ли учить грамматику и в каком объеме. Любой хороший репетитор английского языка вам ответит категоричным «да» на этот вопрос.

Вы изучаете английский и уже можете достаточно свободно изъясняться на изучаемом языке. Конечно, вам хотелось бы говорить так, как говорят носители языка. Как же этого добиться? Вот пять простых способов сделать вашу речь «более английской».

Английский сленг – это та приправа, которой следует пользоваться с осторожностью, соразмерно ситуации и даже своим внутренним предпочтениям. Не следует спрашивать у представителя эвакуационной службы – Dude, where’s my car?

Английские и русские идиомы незначительно различаются. Так, в английском Fear has a quick ear легко угадывается русское «У страха глаза велики». Глаза, уши, — да какая разница. Можно предположить, что этимологическая — англичане «слышат» страх, а мы «видим».

В английском языке будущее время формируется по-разному: в зависимости от контекста. Проще всего начать с will/shall — это первое, что вспоминают те, кто учат английский. Казалось бы, что там: поставь will+инфинитив и живи спокойно. На самом деле, есть строгие правила.

В английском языке будущее время имеет массу оттенков: немедленное будущее, отставленное будущее и так далее. Кроме того, есть разные выражения, которые также используются, когда мы говорим о грядущих событиях.

Идиоматические выражения делают нашу речь яркой и образной. Предлагаем вашему вниманию ряд английских наиболее употребительных идиом. Для простоты восприятия каждое выражение сопровождается примером живого употребления в речи.

Очень часто от родителей можно услышать следующую фразу – я не знаю английский язык и ничем не могу помочь своему ребенку. Это не совсем верно. Как помочь своему ребенку, читайте в данной статье.

Идиоматические выражения делают нашу речь яркой и образной. Предлагаем вашему вниманию ряд английских наиболее употребительных идиом. Для простоты восприятия каждое выражение сопровождается примером живого употребления в речи.

Со следующего года вводится пробный ЕГЭ по английскому языку (устная часть). А с 2020 года он станет обязательным. И похоже, это одна из самых здравых идей Минобразования. Почему? — разбиралась главный редактор Study.ru Мария Варкалова.

При изучении английского языка обычно разбегаются глаза: столько слов, все непонятные, а зачастую — еще и длинные. Как же их все запомнить? Мы открываем цикл статей «Занимательная этимология», где на примере текстов разных эпох и жанров будем помогать вам изучать английскую лексику.

Мы открываем цикл статей «Занимательная этимология», где на примере текстов разных эпох и жанров будем помогать вам изучать английскую лексику. Когда it было hit, почему слово wood так похоже на вуду, и какое место в истории английского языка занимают греки.

Мы открываем цикл статей «Занимательная этимология», где на примере текстов разных эпох и жанров будем помогать вам изучать английскую лексику. Что на самом деле означает «up to the river», почему слово every моложе, чем each и многое другое.

При изучении английских времен у многих складывается ощущение, что, чем больше узнаешь подробностей о правилах их употребления, тем туманнее они становятся. Оказывается, при выборе грамматической формы нужно учитывать такое количество нюансов, касающихся ситуации и контекста, что далеко не всегда можно «попасть» в «правильное» время даже при выполнении упражнений, а не только в спонтанной речи. Нередко возникает недоумение: «А как же они сами, носители, разбираются в этом обилии и разветвлении правил?

Почему русскоязычные дети так плохо учат английский в школе, а затем в институте? Открыты все границы, дети начинают путешествовать с малых лет, а воз и ныне там. Комментарий главного редактора Study.ru.

Слова, которые звучат одинаково, но значение и написание у них разное, называют омофонами.

Еще одним широко употребляемым американизмом является слово «cute». Переводится данное слово как: миленький, хорошенький, симпатичный и т.п. Как и в случае с «pretty», «cute» может относиться, как к детям, так и к взрослым, но уже обоих полов.

Те, кто изучал параллельно с английским еще какой-нибудь язык, например из германской или романской группы, не могут не согласиться, что зачастую, созвучные с другим языком слова принимаются за эквивалентные.

При переводе на русский язык смысл этих двух слов, на первый взгляд, совпадает. Возможно, к такому заключению нас подталкивает относительная схожесть их звучания. Но давайте взглянем на переводы, не принимая во внимание принадлежность к разным частям речи.

Enough – ярчайший пример древней, но до сих пор широко употребляемой, лексической единицы английского языка. Enough относится к тем словам, которые, даже зная правила чтения, правильно прочитать бывает сложно.

Наречия в английском языке, как правило, образуются путем прибавления к прилагательному суффикса –ly: brave-bravely. Однако в английском языке есть ряд прилагательных, которые образуются практически тем же путем, через присоединение к основам существительных суффикса –lу.

Как сравнительная частица like имеет значение «наподобие». При помощи like объекты только сравниваются.

Несмотря на то, что некоторые существительные являются неисчисляемыми, необходимость их посчитать остается. Сыпучие, текучие и аналогичные вещества мы можем измерять в весовых категориях или любой подходящей таре: две бутылки воды, пять килограммов сахара… и т.п. Весьма интересно делить на куски и кусочки продукты питания. Конечно, можно опять-таки использовать bits and pieces, но дело в том, что в этих делителях не отражается информация о форме и размерах куска.

Читайте так же:  Доверенность на перевозку груза нужна

Фразы, которыми мы просим прощения или приносим извинения, мы зачастую употребляем, как вводные. А вот в английском языке мы частенько допускаем в этой области стилистические ляпы. Делаем мы это вследствие того, что считаем Sorry и Excuse me – полными синонимами, хотя у этих фраз имеются некоторые отличия.

Нам кажется, что английские существительные имеют такую же родовую принадлежность, что и русские. Но в английском языке родовая принадлежность объекта практически не подчеркивается. И вот это «практически не» с точки зрения русского языка несколько странно. Так вот новорожденные и младенцы обоих полов соотносятся с местоимением it: «The baby was lying on the grass alone. It was crying».

Оказывается, главная проблема для многих в Present Indefinite – это сосуществование глагола TO BE и других глаголов. Причем, несмотря на все уговоры преподавателя, и TO BE и другие глаголы продолжают использоваться вместе.

Игра слов – ярчайший стилистический прием, преображающий речь. Общаясь с иностранцами, порой так хочется покаламбурить, чтобы и они поняли. К примеру, очень забавная игра слов сокрыта в шутливой фразе «Two tickets to Dublin». Уникальность этой игры слов заключается в ее двуязычной интерпретации.

Только на первый взгляд кажется, что любое выражение отрицания в языке неизменно связано с частицей «не». На самом деле в каждом языке существует целый ряд способов, чтобы в той или иной степени показать отрицание.

Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Важнейшим литературным источником фразеологических единиц является Библия.

Все мы знаем, что русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов. А знаете ли вы, что и английский заимствовал из русского? Конечно, в основном это связано с использованием исконно русских слов.

Представьте себе, что ваш англоязычный друг прислал вам письмо примерно следующего содержания: Dear Sir, I request the pleasure of your company at dinner on Saturday at 7 p.m.

Ни один язык не является «чистым» — в любом есть примеси-заимствования. Английский — не исключение. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков.

Изучать происхождение слов всегда интересно. Есть, например, особые слова, которые называют эпонимы, — они обозначают вещи, названные в честь людей, придумавших или впервые использовавших их. Кто же из англичан прославил себя на века, оставшись в языке в качестве названий предметов и явлений?

Мы уже приводили некоторые английские аббревиатуры, часто используемые в интернете (и не только) в статье «Net Lingua» или английский в интернет. Предлагаем вам расширенный словарик.

Наверное, первое, что узнает beginner на занятии — это факт отсутствия формального разграничения между формами ты и вы в английском языке. Англичане прекрасно обходят одним, коротеньким местоимением you.

Есть такие фразы в песнях, которые слышишь, даже поешь, и в них вроде ничего не смущает. Но однажды попадается на глаза напечатанный текст, и вдруг понимаешь, что все совсем не так и не про то.

Английский язык, как и любой другой, не стоит на месте. В современном словарном составе английского языка присутствуют loan words или borrowings более чем из 120 языков.

Во-первых, одним из завораживающих цирковых номеров является выступление иллюзиониста! Помните, закрывают человека в шкафу или ящике. барабанная дробь, взмах волшебной палочки, и уже в шкафу видна только голова!

Как хорошо в нужный момент блеснуть цитатой из произведения Вильяма Шекспира, подчеркнув тем самым и знание английского языка, и литературы. А главное, если у Вас memory like a sieve и Вам непросто запоминать большие отрывки, есть много коротких фраз, получивших широкое распространение, благодаря творчеству Шекспира.

В русском языке мы легко можем определить род существительного, просто посмотрев на окончание. В английском же языке все иначе, поскольку нет окончаний. Однако есть несколько способов указания на род существительного.

Бывает, что во время разговора просто не хватает слов, чтобы выразить свои эмоции. Вы улыбаетесь, судорожно вспоминаете все подходящие прилагательные, но чувствуете, что все не то! Не хватает таких лаконичных, но ярко описывающих ситуацию русских выражений, как «Победа!», «Ну, ты даешь!», «Ты попал!» и т.д.

Загляните в англо-русский словарь и проверьте перевод слов surely, certainly, of course. Конечно, чем больше словарь, тем длиннее будет синонимический ряд значений данных слов. Но все три слова имеют значения «конечно», «безусловно», «естественно», «непременно», «несомненно». Что ж, можно сделать вывод, что все три слова абсолютные синонимы?

Вы, наверняка, слышали и даже использовали английский суффикс -ish. Однако думаю, следует разобраться, правильно ли Вы его применяли. А может быть именно из-за этого с Вами уже месяц не разговаривает Ваш иностранный друг?

«Вам письмо» — знакомая фраза. Переведем на английский? «You’ve got a mail». Думаю, вряд ли возникнут какие-либо сомнения. Однако письма бывают разные. Как же уточнить в разговоре, что за письмо Вы получили? Стоит радоваться или, может, пора пустить слезу?

Все мы прекрасно знаем правило образования множественно числа — множественное число образуется путем добавления окончания «s» к существительному в единственном числе. Но все ли знают о том, что здесь, как и во многих других правилах, есть несколько особых случаев, которые надо запоминать?

Все мы знаем, что язык очень похож на живой организм: он зарождается, живет, постоянно меняется и даже умирает. И в течение жизни язык претерпевает изменения, касающиеся всех сторон его существования. Но самыми яркими и, пожалуй, интересными являются изменения в области лексикологии.

Многие из нас со школы знают, что существуют разные типы вопросительных предложений: общие, специальные, альтернативные, к подлежащему, разделительные. Разделительные вопросы — это обычные предложения, но со специальным «хвостиком».

Идиомы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу любой культуры.

Думаю, что если почти любого человека в нашей стране спросить, знает ли он про «садистские стишки», ответ будет положительным. Более того, практически любой взрослый сможет на вскидку прочитать один или два, а ребёнок и того больше.

Многие помнят это по школе, а теперь и программа Word настойчиво предлагает нам поменять местами относительное прилагательное с качественным. Хотя, порой, бывает сложно понять, какое из двух прилагательных является относительным, а какое описывает качества объекта.

«Потому что» – такое простое и часто употребляемое слово. Вообще-то, значение этого слова можно выразить и через такие фразы как: Так как; вследствие того, что; из-за. Именно последние фразы звучать посолиднее, а «потому что» немного.

. Боров в Англии и Америке считается «более» неуклюжим, чем наша корова: «As a hog on ice». И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: «Blind as a bat».

Когда мы учим любой язык, то каждое правило для нас становится аксиомой. Разумеется, к каждому правилу есть исключения, но их мы тоже заучиваем. Правила – это основа многих наук. Когда, работая с языком только в контексте правил, мы набираемся достаточного опыта и практики, мы видим, что.

Практически любой язык образовывался не только благодаря закономерным изменениям, которые можно просчитать. Большую роль в жизни языка играет случайность. Наибольшее количество случайностей происходит при словообразовании. Человек, относительно недавно начавший изучение английского, неожиданно «делает открытие» — да в русском языке полно транскрибированных английских слов, в словарь можно реже заглядывать.

Частенько приходится слышать от людей в разной степени владеющих английским языком о том, что «Сейчас shall не используется, а только Will. Shall сейчас можно встретить лишь в книгах, изданных не позже правления королевы Виктории». Особенно хорошо принимается на веру эта мысль не теми, кто до неё «сам дошёл», а теми, кого «просветили».

В русском языке у нас имеются только лексические средства для того, чтобы сказать про обычные, регулярно совершаемые действия: «Обычно, мы каждые выходные ходим на рыбалку. Как правило, я пью кефир за завтраком. Мой отец регулярно читал газеты» и т.д. В английском языке для этой же цели помимо лексики существует и хороший набор грамматических способов.

Язык — существо живое. Развитие языка, или его деградация, не прекращается ни на минуту. Для любого языка абсолютно естественно пополнять свой запас слов. Словообразованием занимается лексикология, одна из областей языкознания. Это интереснейшая проблема, по которой было сделано множество открытий, и написано много трудов. Словообразование теснейшим образом связано с этимологией.

Английская орфография, как орфография иностранного языка, сразу же требует к себе хорошее внимание. Поначалу мы путаемся, встречая странные, с точки зрения русского языка, буквосочетания. Так как, когда что-то пишем, то проговариваем слова. А, если видим одно буквосочетание, которое даёт не совсем ожиданное звучание, то уже напрягаемся.

В каждом языке есть свои интересные особые «моменты», когда слова значат то одно, то другое. Для обозначения этого существуют специальные термины, например, омонимы, синонимы, анонимы, антонимы и прочие «нимы», коих насчитывается около сотни. Однако в Английском языке есть свои уникальные «неоднозначности» — как слова так и предложения, которые могут быть поняты или услышаны по-разному, но всегда «правильно».

По этой же причине другие города, как, например, немецкий Вормс (Worms) для английского уха просто «черви» (worms). Такое явление как «heteronym’ы» может сбить с толку каждого изучающего английский язык. Ведь многие одинаково написанные английские слова имеют различное произношение и, как следствие, разные или даже противоположные значения.

Существительное «shell» означает кожуру, кожицу или даже скорлупу. То же слово, но глагол уже требует носителя этой кожуры, чтобы его или ее отчистить. To shell peanuts — значит чистить арахис, лущить арахис. Аналогичный пример подает и слово «peel», то есть, кожица или корка. Когда мы чистим банан по-английски мы именно «peel a banana».

Благодаря словарям мы, как правило, узнаем или проверяем перевод или значение того или иного слова. В большинстве случаев словари «отстают» от реальной жизни.

Само слово The Сockney, что можно перевести как лондонец рабочего класса, происходит от cockeneyes (слова XIV века), которое означает «не вылупленные» или «не снесенные» яйца, поскольку «принадлежат» петуху.

BAK = Back At Keyboard
BBL = Be Back Later
BRB = Be Right Back
BTW = By The Way

Относительно фраз «великого и могучего» английского языка, то одной из первых приходит на ум эта: it’s raining cats and dogs, что означает ливень.

Самое длинное английское слово палиндром REDIVIDER насчитывает 9 букв. А вот 2 слова в финском языке, которые читаются одинаково слева направо и справа налево, состоят из 25 букв.

Классическое определение оксюморона гласит: «о. — это словосочетание, составленное из слов, противоположных по смыслу, что позволяет придать большую выразительность образу». Например, горькая радость, сладкие слезы, а также «Живой труп» Льва Толстого.

Перед вами небольшой тест на грамматику для всех ее знатоков. Какое из предложений правильное?
He had a great affect on the class.
He had a great effect on the class.